kzhr's diary

ad ponendum

webcat英語版を使つておどろいたこと

上智大のOPACから、webcatに飛べるやうなのだが、飛んでみたさきがwebcatの英語版で、收藏館情報がとんでもないので驚いた。

私が丁度調べた『キリシタン文化研究會會報』の收藏情報から引用すると:

ICU 17,18-21,22(1-2),23(2),24-102<1976-1993>
AIDAITOYO 1-2,3(1-2),9(1,4),10(1-2),11(2-3),14(3)<1957-1972>
MIYADAI 105,107-115-130<1995-2007>+
KIYOUDAIBUN 1-5;2-27;92-99<1957-1957;1958-1988;1989-1992>
KINDAI 123<2004-2004>
KIYUUDAI 19(2-4),20,21(1-2,4),22-25,26(1-2),27;93,97-99,102-110,112-11
3<1978-1988;1989-1999>+
KEIDAIMITA 1-22,23(2),24-27;92-109,111-130<1957-1988;1989-2007>+
TAKAKEIDAI 15(1,3-4),16(2)<1972-1974>
KOKUGAKUIN 8-27<1963-1988>
KOKUGOKEN 26(3-4);99,108<1981-1987;1992-1996>
KOKUBUNKEN 108<1996-1996>
KAGOSHIMAJIYUNSHINJIYOSHIDAI 8(1),14(3),27(1)<1964-1987>
KAGOSHIMAJIYUNSHINTANDAI 1,2(1-7),3-5,6(1-2),7(2-4),8-10,11-13,14(1,3-
4),15(1-2,4),16(1-2),17-18,19(1-2,4),20,21(1-3),22(2),23(3),24-26,
27(1-2)<1957-1987>
JIYOUCHIDAI 1-27;92-130<1957-1988;1989-2007>+
SEISEN 1-27;92-109,111-127<1957-1988;1989-2006>+
SEIMAI 92-122,124-125<1989-2005>
SOUDAIKIYOU 11(1-3),96-110,112-115,117-129<1968-2007>+
TSUKUDAI 21(4),22(1-2),23-27;92-102,105<1981-1988;1989-1995>
TENRITO 2,3(1-3),4-27;92-124<1958-1988;1989-2004>+
TOUJIYODAI 1-27;92-121<1957-1988;1989-2003>
TOUDAISHIRIYOU 1-27;92-130<1957-1988;1989-2007>+
FUJIJIYODAIHONKAN 1-27;92-129<1957-1988;1989-2007>+
DOUDAI 1-5,6(1,3-4),7-27<1957-1988>
DOUDAI 1-5,6(1,3-4),7-27,92-120<1957-2002>+
DOUDAI 9(4),10(1-2),11(2-3)<1967-1969>
NANZANDAINA 3(4),4-27;92-129<1960-1988;1989-2007>+
HOTSUKAIGAKUENDAI 4(3)<1960-1960>

上から、

  • ICU
  • 愛大豐
  • 宮大
  • 京大文
  • 近大
  • 九大
  • 慶大三田
  • 高經大
  • 國學院
  • 國語研
  • 國文研
  • 鹿兒島純心女子大
  • 鹿兒島純心短大
  • 上智
  • 清泉
  • 聖マ醫
  • 早大
  • 筑大
  • 天理圖
  • 東女大
  • 東大史料
  • 藤女大本館
  • 同大
  • 同大
  • 同大
  • 南山大名
  • 北海學園大

(千大がない……!!)

と翻字できると思ふのだが、上記ローマ字の文字列から下にすぐに想起できるひとがゐるだらうか? いはゆる小書きの假名を、大書きのものと同一に扱つてしまつてゐるがために、およそ意味のない文字列が出來あがつてゐるのである。

そもそも、日本語略稱が英語略稱として適切なのかどうかといふ別問題もあるにしろ(Kyodaiとあつてすぐ京大とわかるひとならば英語版がなくともどうにかなりはしまいか)、これはなぜかうなつてしまつてゐるのだらう。これにWebcat利用者はなにも云つてこなかつたのだらうか。これでよいとはとても思へないのだが。